الترجمة القانونية
إن الترجمة القانونية هي أحد أصعب أنواع الترجمة التحريرية. توجد الكثير من المصطلحات الخاصة والتعبيرات الطويلة والاستخدامات المعقدة والصيغ القانونية في هذا النوع من الترجة، كما أن هناك لكل دولة ولغة، بنية خاصة بها في مجال القانون. وأحيانا نجد هناك صعوبات تتعرض لنا لفهم النصوص القانونية ولو كانت في لغتنا الأصلية. وسبب تلك الصعوبات هي ظهور النصوص القانونية تماشيًا مع نمو وتطور المجتمعات عبر مئات السنين وتحرير القوانين والتشريعات بالتعبير عنها من خلال استخدام المصطلحات والمفردات المكتسبة بعد مرور تلك الفترة الطويلة من الزمن. فلذلك يمكن القول أن الترجمة القانونية هي أصعب أنواع الترجمة.
وأي خطأ قد يحدث في ترجمة أي حكم أو فقرة من العقود، قد يؤدي إلى وجوب رفع الدعوى القضائية أو يلحق بصاحبها أضرارًا كبيرة. وبناء على ذلك، يجب أن يعمل المترجمون المتخصصون ذوي الخبرة والمعرفة والكفاءة في هذا المجال.
نحن مكتب إيجيلي لخدمات الترجمة نعرف جيدًا مدى أهمية ترجمة النصوص القانونية. وتتطلب ترجمة النصوص القانونية والعقود والاتفاقيات الدولية وقوانين وتشريعات الدول الأخرى وقرارات المحكمة ومراسيم وقرارات الحكومة بشكل صحيح وخالية تمامًا عن الأخطاء، أن يكون المترجم متمكن من المصطلحات القانونية ومتقنًا فيها. فإن المترجمين العاملين لدى مكتبنا، ذوي خبرة ومعرفة وكفاءة عالية في مختلف مجالات القانون بما في ذلك قانون الأعمال والعقود والاتفاقيات. والخدمات التي نقدمها في مجال الترجمة القانونية كما يلي؛
- مستندات المحكمة
- التوكيلات
- العقود والاتفاقيات
- منشور التوقيعات
- معاملات براءة الاختراع
- قائمة الشروط الإدارية
- مستندات القضايا
- مذكرة الإدعاء
- عقود الإيجار
- مستندات الإجراء والتنفيذ
- البيانات والتصريحات
- مستندات البيع والشراء
- محاضر الضرائب ورسوم الجمارك
- القوانين والتشريعات
- مكتسبات الاتحاد الأوروبي
- عرائض الدعاوى القانونية
- تصريحات وبيانات المدعى عليه والشاهد
- التشريعات واللوائح القانونية الأجنبية والمحلية
- قرارات القضاء الأجنبي