Herhangi bir dili bilmek, onu konuşabilmek değildir. Yabancı dil konuşabiliyor olmak, ilgili dile karşı hakimiyeti ifade etmez. Dolayısıyla, tercüman mesleğinin icrası da her dil bilen için mümkün olamaz. Herhangi bir yabancı dilin tercümesini yapabilmek için ilgili dilin okulundan mezun olup, dil üzerine kendini yetiştirmek gerekiyor. Ancak bu şekilde dilin geçmişi, yapısı ve edebiyatına hakim olunabilir. Bu da kişinin tercümanlık mesleğini yapabilmesini sağlar.
Günümüzde dil okuluna giderek belli bir dili konuşmayı öğrenmek oldukça kolaydır. Ancak tercümanlık yapabilmek için dil üzerinde tecrübe ve yetenek gerekir. İlgili dilin yapısının özümsenmesi ve en zor metinlerin dahi kolay şekilde çevirisini yapabilmek lazımdır. Günümüzde kolay metinlerin çevirisini yapacak kadar İngilizce veya farklı dilleri bilenler bulunabilir. Ancak bunların yapacakları tercüme işleminin yüzde yüz doğruluğu garanti edilemez. Üstelik bu tür kişiler zorlu ve edebi metinleri çevirme hususlarında zayıf kalabilirler.
Bu nedenle tercümanlık mesleğinin belli şart ve kriterleri vardır. Kriterleri karşılamayan kişiler, profesyonel bürolarda çalışamaz. Böylece belirli bir standart ve kalite çizgisi her zaman korunur ve müşterilerin metinlerinin doğru ellerde çevirisinin yapılması sağlanabilir. Tercüman olmak için herhangi bir dil okulundan mezun olmak da tam anlamıyla yetmeyebilir. Bununla beraber kişinin dil üzerindeki yeteneğini geliştirmesi ve her zaman dille iletişimde olması gerekiyor. Aksi durumda dil, unutulur veya hakimiyet zayıflayabilir.
Herhangi birisinin yabancı dil bilmesi onu tercüman kılmaz ve yeminli tercüman olarak çalışabilme yetkisi de vermez. Yeminli tercümanlık, belirli şartların oluşması halinde yapılabilecek meslektir. Noter tarafından verilen yemin belgesinin alınabilmesi için birtakım şartların kişide bulunması elzemdir. Ancak bu şekilde yeminli tercümanın yeminli bürolarda çalışabilmesi mümkündür. Yeminli tercümanlardan alınan hizmet, metinlerin doğruluk ve güvenliğinin sağlanması açısından gerekiyor.
Devlet ve banka gibi kurumlardan istenilen çevirinin de yeminli tercümanın vasıtasıyla yapılması şarttır. Ancak bu şekilde resmi evrak olarak tanınır ve kabul edilebilir. Banka veya devlet kurumları, yeminli tercümana yaptırılmayan çeviri metinlerinin doğruluğunu kabul etmez. Bu nedenle hizmetin yeminli kişilerden alınması gerekiyor.